Leppihalme translation strategies pdf

Translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Among them, cases in point are annie brissets a sociocritique of work. Leppihalme 1997 extended archers term and applied it in translation. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari.

The analysis revealed that the most common strategy for the translation of personal proper nouns was that of retention without any guidance and for keyphrase allusions was. Translation procedures, strategies and methods samadaranta. I believe if you are a student starting a translation course at university you will have to study this book, since it. Download translating for children cultural translation strategies and reader responses or read online books in pdf, epub, tuebl, and mobi format. How should culture be rendered in subtitling and dubbing. Strategies for translating idioms from arabic into english and vice versa muna ahmad alshawi tengku sepora tengku mahadi abstract. A thesis submitted in fulfillment of the requirements for the degree of doctor of philosophy in translation studies. This thesis investigates the problem of culture specificity in translation. Following dimitrova 1997, rosa 1999, 2003, 20, and leppihalme 2000a, 2000b, this article also addresses the translation of literary varieties by focusing on the parameter of prestige, represented as an axis, to identify translation strategies. Translation, culturespecific items csis, translation procedures 1. For example, direct transfer or a calque may be complemented by addition 2001.

Domestication and foreignization strategies in two arabic. More specifically, the ideal goal of this study is to find out whether the use of those. Translatio n problems and translation strategies of advanced ger man lear ners of french. Translation of allusions in the animated cartoon the simpsons. In my experience, one of the most accurate lists of strategies to translate idioms can be found in the book in other words. Strategies of translation of culturespecific items from. Translating culture specific concepts into english from. Translation strategies for allusions from leppihalme 1997 10. Translating for children cultural translation strategies. The aim is to find out whether there are differences in the translation strategies for historical realia and archaisms between the finnish and the swedish translations and, if any, what kinds of differences there are. Strategies for africanised english annemarie lindfors. Leppihalme 2000a, 2000b, on the translation of finnish fiction into english and swedish. In addition, nine strategies for the translation of keyphrase allusions are proposed by leppihalme 1997, p. Idiomatic translation is a tt oriented method presented by newmark.

It is concerned not only with culture specificity, but also with the translation strategies used in translating such concepts, and the translation process in general. Im a student of translation studies and i need some information about strategies applied for translating culturebound elements. A modification of culturespecific items and translation strategies used by native and nonnative translators in translation of the blind owl by sadegh hedayat 1forouzan dehbashi sharif, 2sima shakiba 1, 2deptartment of english language, central tehran branch, islamic azad university, tehran, iran corresponding. Culturebound terms and proper names ali badeen mohammed alrikaby, tengku sepora tengku mahadi and debbita tan ai lin school of languages, literacies and translation, universiti sains malaysia, 11800 usm, penang, malaysia abstract. Translating culturespecific items csis as a conundrum for iranian m. Translating metaphor and allusion from persian to english. The objective of the research is to reveal the cultural aspects of the translation of poetry and to answer the question as to what types of translation solutions literary translators use when translating culturallybound lexical elements in finnish poems into hungarian and english. This loweffort strategy is useful when allusions are transcultural, but will often lead to flat translations and loss of connotations. Her current research interests are translation studies, intercultural communication, wordplay and the teaching of translation. As a framework for the study, leppihalmes 1997 proposed strategies for translating allusions. We are an open access, academic journal which publishes on an annual basis. Strategies used in the translation of allusions in hafiz. Leppihalme remarks that a combination of strategies is also possible. Pdf translating idiomatic expressions from english into.

The allusions were extracted and analyzed to determine the most frequently used translation strategies. Translating for children cultural translation strategies and. Then, leppihalme s 1997 proposed strategies for the translation of allusions were analyzed. Rhetoric of scientific text translation sciencedirect. Dr ritva leppihalme is an associate professor at the university of helsinki finland. Ritva leppihalme developing translation knowledge and. They are 1 communicative translation, in which the attempts is to produce the same effect on the target language readers, and 2 semantic translation, in which the translation attempts within the bare syntactic and semantic constraints of the target language, to reproduce the precise contextual meaning of the author. Changes in the genres of professional communication are caused by the necessity to make the process of knowledge exchange more persuasive and expressive. As a framework for the study, leppihalme s 1997 proposed strategies for translating allusions. Culture bumps by ritva leppihalme multilingual matters. The problem of translating culture the concept of culture is fundamental to any approach to translation. The main purpose of this study is to analyze the strategies used for subtitling allusions. Influence of sociocultural differences in translating. Translation strategies for the chinese culturespecific.

I will use leppihalmes 1997 classification of the various translation strategies, and perform a quantitative analysis on the results in my corpus. Strategies for africanised english annemarie lindfors department of modern languages university of helsinki academic dissertation to be publicly discussed, by due permission of the faculty of arts at the university of helsinki in auditorium xii. The taxonomy of translation strategies in the present model is perhaps inevitably somewhat similar to that of leppihalme 1994. This study investigates the translation of anglophone west african novels in finland. Translation strategies used in first 30 pages of purp 2010 for. Potential translation strategies for realia leppihalme 2001. Doc idiomatic translation amir erfan shojaei chaghervand. The aim is to find out whether there are differences in the translation strategies for historical realia and archaisms between the finnish and the swedish translations and, if. Click download or read online button to get translating for children cultural translation strategies and reader responses book now.

Gonzalez davies and scotttennent 2005 or transmit a range of translation strategies for problemsolving scotttennent, gonzalez davies and rodriguez torras 2000. General trends of strategies used in the translations order of frequency. An empirical approach to the translation of allusions topics in translation, 10 leppihalme on. Chapter four will explore the strategies employed by translators to handle noncultural and cultural metaphors i. The results of this study showed that this method is a good device for translators to make their texts more natural as it uses natural components of the language and also more. She has many years experience of teaching general and specialised courses in translation at intermediate and advanced levels. A modification of culturespecific items and translation. Introduction translation plays the main role in introducing the history and in transferring the culture of a country. May 05, 2016 translation strategies for allusions from leppihalme 1997 10. Knowing their preferences, expectations and needs can inform the. Subsequently, one sample from each strategy was nominated and ten raters appraised them based on the taxonomy of strategies proposed by leppihalme 1997.

Minimum change, that is, a literal translation, without regard to connotative or contextual meaning, iii. Journal of language and linguistic studies, 141 2018 342359 the development of audiovisual technologies and the increase in interaction between different cultures have increased the attention paid to multimedia translation since the late 1990s. In the 1990s, a number of studies were published on the topic of linguistic variation and translation. Actual translatorial practice in finland, judging by seven translations of novels, favours the strategy of minimum change. An idiom is a form of speech or an expression that is peculiar to itself. Grammatically, it cannot be understood from the individual meanings of its elements. Kukkonen, pirjo hartamaheinonen, ritva eds, mission, vision, strategies and values. An empirical approach to the translation of allusions topics in translation, 10. In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering sourcelanguage csis into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations. The present contribution aims at answering the question of whether there is a difference in preferences when it comes to translation strategies used for rendering the elements of culture ec in two different avt modalities subtitling and dubbing and what could be the underlying reasons for it. Ritva leppihalme, for her interest and inspiration through the whole course of my research. Such courses may aim, for example, at training students to cope with cultural references scotttennent and gonzalez davies 2008. The main purpose of this study is to analyze the strategies used for subtitling allusions from english to turkish in the simpsons movie, which is considerably rich in allusion.

A quantitative analysis will be performed and several examples from the film that are included in the corpus will be discussed. Does teaching theory enhance students translation competence. Translating culturespecific items csis as a conundrum for. Strategies for translating idioms from arabic into english. The study adapts a qualitative approach applied in leppihalmes 1997 and unseths 2006 translation strategies to focus on the sociocultural differences in translating expressions as. The analysis revealed that the most common strategy for the translation of personal proper nouns was that of retention without any guidance and for keyphrase allusions was that literal translation with minimum change. This article argues, firstly, that some familiarity with the tenets of modern translation studies is a necessary component in the education of all language professionals, making. Then, leppihalmes 1997 proposed strategies for the translation of allusions were analyzed. Pdf translation strategies in the lord of the rings. Translation is the process of rendering aspects and features of a target text semantically, culturally and pragmatically into another language. Gonzalez davies, scotttennent and rodriguez torras 2001. This site is like a library, use search box in the widget to get. A celebration of translator training and translation studies in kouvola. This paper presents a systematization of translation strategies for keyphrase allusions, in the form of a hierarchical decision process.

Ive read on the internet that the bestknown investigation was made by. Domestication and foreignization strategies in two arabic translations of marlowes doctor faustus. If the inline pdf is not rendering correctly, you can download the pdf file here. First and foremost, i want to thank my supervisor, dr.

Death, sex, human body, bodily function, since they are the most popular euphemistic expressions in each culture. These seven strategies for realia do not cover all the possible ways of dealing with realia in translation, but offer quite comprehensive coverage. Leppihalmes 1997 classification of the various translation strategies will be employed as a framework for the study. Translation strategies for the chinese culturespecific expressions in the chinese premiers press conferences. Strategies used for translating culturebound elements. Translation strategies for pn allusions 1a retention of the name as such david. It addresses the question of what happens to the linguistic and cultural hybridity present in the source texts when these are translated into finnish. Abstract empirical reception research in audiovisual translation avt has long been neglected as most previous studies focused primarily on features of avt as a product and the producers of avt, but not on endusers.

1354 73 1447 882 1022 973 1313 704 767 512 1191 718 161 604 413 894 1334 290 1143 714 171 164 466 544 246 345 872 1360 1208 83 1352 962 1330